Le métier de traducteur

Traduire c’est habiter une maison de mots où chaque langue est une pièce différente, où il ne faut jamais se tromper de porte, où il ne faut pas se prendre les pieds dans le tapis ni chuter dans les escaliers, et où il ne faut pas atterrir dans le garage quand on cherche la cuisine; traduire c’est avancer dans des couloirs et des paliers sans se tromper de direction, même dans le noir tout en sachant exactement où se trouvent les interrupteurs, si nécessaire. Traduire, c’est être capable d’être à deux endroits différents en même temps.

Courte biographie

Titulaire d’une Licence en droit et d’un Master en philosophie du droit. Depuis 2015, traducteur indépendant dans les domaines suivants : littérature, cinéma, droit, textes académiques (philosophie, théâtre et critique littéraire, éthique), art, éducation, tourisme et sport. J’ai vécu à Londres, à Prague, à Montréal et à Strasbourg.

Services

Traduction
EN, FR > ES, CA

Révision
EN, FR, ES, CA

Sous-titrage
EN, FR > ES, CA

Transcription
EN, FR, ES, CA

Lecture de manuscrits et rédaction de notes de lecture (EN, FR, IT, ES, CA)

Cinémathèque

Clients